Napjaink egyik legnépszerűbb fantasy tévé- és könyvsorozata, a Trónok Harca egy borzasztóan komplex, sokoldalú és érdekes világot tár fel számunkra. A nemes házak közti politikai intrikáktól kezdve természetfeletti lényekig, mindent megtalálunk benne. Fordítókat is. És vicceket. Nézzük hát, hogy kerülnek említésre szakmánk hősei.
George R.R. Martin népszerű könyveinek egyik nevesített karaktere Missandei, egy fiatal lány. Egy keleti város rabszolgatartói figyeltek fel kiemelkedő nyelvi adottságaira, ennek köszönhetően pedig már egészen kicsi kora óta tolmácsként szolgálta mestereit.
Tíz éves korára már kilenc különböző nyelven beszélt, ami feltehetően ritkaságnak számít egy kitalált világban is!
Az idei évad során volt alkalmunk jobban megismerkedni karakterével, az alkohollal történő első találkozása során pedig még egy viccet is hallhattunk tőle:
Két fordító egy süllyedő hajón ragadt. Az első megszólal: - Te tudsz úszni?
Mire a másik: - Nem, de 16 különböző nyelven tudok segítségért kiáltani.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Már több cikket írtunk arról, hogyan hatott a koronavírus a fordítói szakmára, de most olyat teszünk, amit eddig soha: megpróbáljuk megjósolni a koronavírus fordítóirodákra gyakorolt hosszú távú hatásait, azt, hogy – szerintünk - mire számíthatunk jövőre, milyen fordítások kerülnek előtérbe, mi az, amit „kikényszerít” a koronavírus.
Különös megkeresést kaptunk két hónapja: egy cégvezető azzal hívott minket, hogy tudunk-e számára – egy speciális területre – olyan tolmácsot biztosítani, aki egy Zoom megbeszélésen egyszerre lesz tolmács, és egyfajta virtuális asszisztenséként is segíti őt. Ahogy elmondta – a külföldi piacszerzés a tét, és bár ő beszél angolul, nem akar semmit félreérteni: ezért van szüksége ilyen speciális segítségre.
Számtalan olyan cikk született már amiben összegyűjtötték a világ legnehezebb (vagy annak gondolt) nyelveit, de ezek a listák soha nem országra szabottak. Ez a lista abban különbözik a többitől, hogy úgy válogattuk ki a nyelveket, hogy melyeket tanuljuk meg mi magyarok a legnehezebben, és azt is elmondjuk, mi az adott nyelvben számunkra a nehéz.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!