NONSTOP FORDÍTÁS – ONLINE DÍJKALKULÁTOR

Webshop fordítás

Ma már akár néhány óra alatt lehet webshopod: gondolsz egyet és akár ebben a pillanatban kibérelsz egy kész rendszert, és akár holnaptól elkezdheted az értékesítést rajta keresztül. Ehhez számtalan tippet kapsz az interneten és rengeteg marketingcég vár szeretettel, segítenek. De mi legyen a szöveggel? Lefordíttasd? Ha igen, mit? Mi ebben segítünk.

Webshop fordítás

Miért fontos ez?

Webáruház tulajdonosként a fő célod az, hogy eladd a webshopban található termékeket. Ezt úgy tudod legkönnyebben, ha megfelelsz a hármas aranyszabálynak: a terméked jó vagy a legjobb, a leírása informatív és az ára is megfelelő. (Na és persze ismernek is)

Az aranyhármasból mi abban tudunk segíteni, hogy a leírása jó legyen (erre hamarosan kitérünk) illetve arra, hogy milyen szöveget érdemes lefordítanod, ha a külföldi piac is a célcsoportod.

Ki írja meg a szöveget?

Örök kérdés: valójában te magad is megírhatod a webshopod szövegét (ha van rá időd, értesz hozzá és van affinitásod) de vannak olyan szakemberek – szövegírók – akiknek ez a fő feladata. Ők megírják helyetted. Az első lépés tehát az, hogy eldöntöd ki írja a szöveget. Oké, készen van a szöveg, de te egy nemzetközi webshopot akarsz olyat amelyik külföldre is szállít, oda is elad.

Hogyan tovább a szöveggel?

Mindent le kell fordítanom?

Az a legjobb, ha igen, de nem baj, ha nem. Tételezzük fel, hogy szeretnéd megvásárolni Sally Hansen egyik ikonikus körömlakkját. Éppen őrületes akciója van a saját angol oldalán. Nem valószínű, hogy szeretnéd elolvasni a brand történelmét ahogy az sem, hogy az összes blogot. Ettől még vásárolni fogsz, főleg akkor, ha a weblap többnyelvű és a körömlakk előnyeit, tulajdonságait el tudod olvasni magyarul is.  Nem kell tehát mindent lefordítani, de célszerű.

Amit mindenképpen le kell fordítanod

Fordítóirodaként mi azt szoktuk javasolni, hogy a termékleírásokat mindenképp. Mielőtt tovább megyünk beszéljük meg mik azok a termékleírások: minden tudnivaló, ami fontos a termékedről. Az, mire való, az hogyan kell használni, az előnyei. Olyan – idegen nyelvű – vágykeltő szövegekre lesz szükséged, amelyik segítheti az eladásodat.

Enélkül nehéz lesz eladni, hacsak nem olyan egyértelmű termék, ahol ezekre nincs szükség.

Fontos odafigyelni arra is, hogy ezek a szövegek izgalmasan, érdekesen és úgy legyenek megírva, hogy ne csak a vásárló a Google is szeresse: és mi úgy tudjuk neked lefordítani, hogy ez az élmény és ezek a technikai féltetlek megmaradjanak.

Mi lesz a többi szöveggel?

Tételezzük fel, hogy az összes termékednek elkészült a fordítása. Ebben az esetben azt érdemes mérlegelned, hogy ez a szöveg hány százaléka körülbelül? Mert ha van 2 terméked és a leírásán túl rengeteg blogot, menüpontod akkor (nem ez a legjobb, de mit lehet tenni) elég lehet a kettő terméknél a kétnyelvűség.

Ha több száz terméked van, azt mind lefordíttattad akkor viszont fura, hogy a maradék néhány menüpont „feledésbe merült” és az csak magyarul érhető el (például). Akkor érdemesebb lefordítani.

Persze van még 2 eset. Az egyik, hogy biztosan nem akarsz külföldre értékesíteni (mondjuk magyar feliratos pólókat árulsz) a másik az, ha biztosan akarsz külföldre is így felkészülsz erre és az egész oldalt lefordíttatod.

Bárhogy is döntesz, mi segítünk, és lefordítjuk a webshopod.

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Új szolgáltatás - online díjkalkulátor!

Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére. 

Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!

Archívum

    Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

    Kérjen ingyenes próbafordítást!