Lehet, hogy még soha nem gondolkodtál el azon, vajon melyik könyvet fordították le a legtöbb nyelvre (erről már írtunk, a Bibliát), vagy milyen fordítási rekordok lehetnek a világon, pedig érdemes, mert kincseket találunk. Mondunk is öt elgondolkodtató fordítási tényt.
Hihetetlen összeg, de kiszámolták: a fordítás megközelítőleg egy 40.000.000.000 dolláros üzlet a világon. Körülbelül 300.000 fordító cég létezik világszerte, azt pedig, hogy hányan élnek fordításból, még megtippelni sem lehet. Az öt leggyakoribb célnyelv (amire fordítanak) a német, a francia, a spanyol, az angol és a japán. Az öt leggyakoribb forrásnyelv pedig az angol, a francia, a német, az orosz, és az olasz. De nézzük mit és miről fordítanak a világon.
Folyamatosan változik, hogy melyik a világ legtöbb nyelvére lefordított honlapja, de a Jehova tanúi most belehúztak: ebben a pillanatban megközelítőleg 780 nyelvre fordították le a honlapot. Felmerülhet, hogy ehhez képest hol lehetnek a nagyok a listán: a Vatikán honlapja például csak 9 nyelven elérhető, míg az Apple-é 128 nyelven, és a Wikipedia is csak 286 nyelven olvasható.
Szent Jeromos napján, szeptember 30-án van a fordítók világnapja. A Fordítók Nemzetközi Szövetsége 1991-ben vetette fel egy hivatalosan elismert ünnepnap gondolatát, hogy így fejezze ki szolidaritását a világ fordítói közösségével, támogatva a fordítás mint szakma elismertségét a különböző országokban. A nap lehetőséget kínál a fordítók számára a munkájuk felett érzett büszkeségük kimutatására, amely egyre elengedhetetlenebb szolgáltatássá válik a felgyorsult globalizáció korában – írja a Wikipédia.
Ebben a könyvben – és a fordítójában, Gregory Rabassa-ban - az a különleges, hogy Marquez egész egyszerűen a könyv minden egyes szavával elégedett volt. Egyetlen szót, vesszőt, kifejezést sem kellett megváltoztatni, mindent a fordítóra bízott. Hihetetlen mennyiségű példányt adtak el a 100 év magányból, ami így fordító világcsúcs, mert valószínűleg nem volt még egy olyan könyv, amit hiba nélkül fordított volna a fordítója.
2009-ben a brit multinacionális bank, a HSBC marketingkampányt indított „Assume Nothing” jelmondattal. Nem sikerült azonban jól lefordítani, valahogy a „Do nothing” lett belőle. Mire észrevették a hibát, már 10 millió dollárba került kijavítani.
Egyébként nem ez volt a történelem legnagyobb és legborzasztóbb fordítói hibája: ebben a cikkben összeszedtünk öt hatalmas fordítói hibát.
Ha nem akarod, hogy hibás legyen a fordításod, dolgozz velünk: kattints, kérj tőlünk ajánlatot!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Létezik a transzkreációnak egy bonyolult, a fordítók által meghatározott fogalma, de talán úgy könnyebb megérteni, hogy afféle kreatív fordítás. A transzkreáció sokkal több mint fordítás és még nem éri el a kreatív szövegírás szabadságát mert a forrás meghatározott. Definiálhatjuk úgy, hogy egyedi (stílust) tartalmazó fordítás?
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!