5 elkerülhető fordítási hiba

Kétféle típusa lehet egy fordítási hibának. Vannak olyanok, amelyek hatása drámai, akár emberéleteket is követelhetnek (kattints ide, erről már írtunk) és vannak teljesen hétköznapiak, amik inkább megmosolyogtatóak, hiszen egy középfokú nyelvtudással is elkerülhették volna őket. Mutatunk néhány ilyet.

5 elkerülhető fordítási hiba

1: Izrael: mit is nem szabad csinálni?

Izraelben szinte mindenki beszél angolul, és főleg azokon a helyeken, ahol sok a turista, a táblák is kétnyelvűek (egyébként az országnak három hivatalos nyelve van; héber, arab és angol).

Ezért meglepő, hogy az egyik – több kilométeres  – tengerparti szakaszon, húsz méterenként az alábbi felirat fogadja a turistákat: Do not approach the beach via rockery.

Izraelben mit is nem szabad csinálni a parton?

Tulajdonképpen érthető a tiltás (főleg, ha látod, hogy hol van): azt akarták írni, hogy ne menj le a tengerpartra a köveken keresztül, de valamiért via rockerey-nek írták a through the rocks, vagy az across the rocks helyett.

Különösen pikánssá teszi a feliratot, hogy az izraeli tengerpart azon a területen olyan szép, hogy számtalan stock fotón (ingyen/vagy jelképes összegért az interneten felhasználható fotón) látszik a  tábla, holott egy erősebb középfokú angollal könnyen elkerülhető lett volna a  hiba. 

2: Same in English

Izrael után látogassunk haza: amikor a budai várat építették több feliraton hagyták ott a Same in English (azaz angolul ugyanezt) feliratot, mely valószínűleg a fordítónak szólt, csak vagy nem került hozzá az anyag, vagy valaki rosszat nyomtatott végül: mindenesetre több kézen ment át, míg kikerült. 

Same in English

Ez díszelgett a „Villám csap be a budai karmelita templomba” ideiglenes falon, és több másikon is.

Same in English

Tény, hogy a feliratokat nagyon gyorsan kijavították, ettől függetlenül szállóigévé (mémmé) vált, nem érdemtelenül.

3: Ne maradjon ki a vizes vébé sem

Idén hazánk rendezte a vizes vébét, és bár nagyon sok idő volt a felkészülésre, a médiában végtelenségig ismételt malőrökön kívül számtalan félrefordítási hiba is felbukkant. Ilyen volt az a lezárt terület is, melyen tábla hirdette, hogy „Blocked by pedestrians”, ami szó szerint azt jelenti: a (terület) el van zárva a gyalogosok által (vagy miatt).

Blokkolnád a vizes vébét

 

Pedig nyilván a gyalogosok elől elzárt terület lett volna a helyes (ha valaki nem vette volna észre a kerítést), arra meg elég lett volna annyi, hogy No pedestrian access, vagy akár Do not cross, esetleg a No pedestrian crossing, de láttunk már Angliában olyat is, hogy No pedestrians.

4: Minden ami Google Translate

A Google Translate minden vicc forrása: se szeri se száma az interneten a translate-tel elkövetett fordítási hibáknak.

pisiillatú leves

Mint utóbb kiderült így készült leves lotyóknak vagy a pisiillatú leves is, vagy az alábbi tábla, amit nem is szeretnénk neked lefordítani, mert biztosan tudsz annyira angolul, hogy ezen még te is fennakadsz (vagy nevetsz).

vicces fordítás

5: Mire gondolt a költő?

Vannak olyan fordítási (és nem fordítási) megoldások, bakik, amik annyira furák, hogy hajlamosabbak vagyunk azt gondolni, hogy direkt készültek. Ilyen az a mém, ami egy flakon hátsó címkéjén volt, ahol azt írták, hogy „Ha ezt a szöveget olvasod, biztosan nem hoztad magaddal a retyóra a telefonodat” mert valóban, ki a fene olvasna el termék összetevőket és hasonló vackokat, icipicike betűkkel írva, mondjuk egy WC illatosító hátoldalán.

Pedig néha érdemes, mert így derülhet ki az, hogy valamiért meg kell dugni egy terméket: mutatjuk. (Persze, valószínűbb, hogy dugja be a terméket lett volna a helyes megoldás).

Dugja meg a terméket

Hogy elkerüld a hibákat, kattints, és vedd fel velünk a kapcsolatot. Neked mit fordíthatunk le?

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!