Izraelben szinte mindenki beszél angolul, és főleg azokon a helyeken, ahol sok a turista, a táblák is kétnyelvűek (egyébként az országnak három hivatalos nyelve van; héber, arab és angol).
Ezért meglepő, hogy az egyik – több kilométeres – tengerparti szakaszon, húsz méterenként az alábbi felirat fogadja a turistákat: Do not approach the beach via rockery.
Tulajdonképpen érthető a tiltás (főleg, ha látod, hogy hol van): azt akarták írni, hogy ne menj le a tengerpartra a köveken keresztül, de valamiért via rockerey-nek írták a through the rocks, vagy az across the rocks helyett.
Különösen pikánssá teszi a feliratot, hogy az izraeli tengerpart azon a területen olyan szép, hogy számtalan stock fotón (ingyen/vagy jelképes összegért az interneten felhasználható fotón) látszik a tábla, holott egy erősebb középfokú angollal könnyen elkerülhető lett volna a hiba.
Izrael után látogassunk haza: amikor a budai várat építették több feliraton hagyták ott a Same in English (azaz angolul ugyanezt) feliratot, mely valószínűleg a fordítónak szólt, csak vagy nem került hozzá az anyag, vagy valaki rosszat nyomtatott végül: mindenesetre több kézen ment át, míg kikerült.
Ez díszelgett a „Villám csap be a budai karmelita templomba” ideiglenes falon, és több másikon is.
Tény, hogy a feliratokat nagyon gyorsan kijavították, ettől függetlenül szállóigévé (mémmé) vált, nem érdemtelenül.
Idén hazánk rendezte a vizes vébét, és bár nagyon sok idő volt a felkészülésre, a médiában végtelenségig ismételt malőrökön kívül számtalan félrefordítási hiba is felbukkant. Ilyen volt az a lezárt terület is, melyen tábla hirdette, hogy „Blocked by pedestrians”, ami szó szerint azt jelenti: a (terület) el van zárva a gyalogosok által (vagy miatt).
Pedig nyilván a gyalogosok elől elzárt terület lett volna a helyes (ha valaki nem vette volna észre a kerítést), arra meg elég lett volna annyi, hogy No pedestrian access, vagy akár Do not cross, esetleg a No pedestrian crossing, de láttunk már Angliában olyat is, hogy No pedestrians.
A Google Translate minden vicc forrása: se szeri se száma az interneten a translate-tel elkövetett fordítási hibáknak.
Mint utóbb kiderült így készült leves lotyóknak vagy a pisiillatú leves is, vagy az alábbi tábla, amit nem is szeretnénk neked lefordítani, mert biztosan tudsz annyira angolul, hogy ezen még te is fennakadsz (vagy nevetsz).
Vannak olyan fordítási (és nem fordítási) megoldások, bakik, amik annyira furák, hogy hajlamosabbak vagyunk azt gondolni, hogy direkt készültek. Ilyen az a mém, ami egy flakon hátsó címkéjén volt, ahol azt írták, hogy „Ha ezt a szöveget olvasod, biztosan nem hoztad magaddal a retyóra a telefonodat” mert valóban, ki a fene olvasna el termék összetevőket és hasonló vackokat, icipicike betűkkel írva, mondjuk egy WC illatosító hátoldalán.
Pedig néha érdemes, mert így derülhet ki az, hogy valamiért meg kell dugni egy terméket: mutatjuk. (Persze, valószínűbb, hogy dugja be a terméket lett volna a helyes megoldás).
Hogy elkerüld a hibákat, kattints, és vedd fel velünk a kapcsolatot. Neked mit fordíthatunk le?
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Már több cikket írtunk arról, hogyan hatott a koronavírus a fordítói szakmára, de most olyat teszünk, amit eddig soha: megpróbáljuk megjósolni a koronavírus fordítóirodákra gyakorolt hosszú távú hatásait, azt, hogy – szerintünk - mire számíthatunk jövőre, milyen fordítások kerülnek előtérbe, mi az, amit „kikényszerít” a koronavírus.
Különös megkeresést kaptunk két hónapja: egy cégvezető azzal hívott minket, hogy tudunk-e számára – egy speciális területre – olyan tolmácsot biztosítani, aki egy Zoom megbeszélésen egyszerre lesz tolmács, és egyfajta virtuális asszisztenséként is segíti őt. Ahogy elmondta – a külföldi piacszerzés a tét, és bár ő beszél angolul, nem akar semmit félreérteni: ezért van szüksége ilyen speciális segítségre.
Számtalan olyan cikk született már amiben összegyűjtötték a világ legnehezebb (vagy annak gondolt) nyelveit, de ezek a listák soha nem országra szabottak. Ez a lista abban különbözik a többitől, hogy úgy válogattuk ki a nyelveket, hogy melyeket tanuljuk meg mi magyarok a legnehezebben, és azt is elmondjuk, mi az adott nyelvben számunkra a nehéz.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!