Egy korábbi cikkünkben megírtuk, hogyan zajlik a próbafordítás (ha szeretnéd elolvasni, ide kattints: Ingyenes próbafordítás - éljen a lehetőséggel!). Most leírjuk a főbb lépéseket is. A legelső az, hogy jelölj ki egy olyan szövegrészt, ami jellemző az egész szövegre. Érdemes nem a bevezetésből, és nem is a lezárásból választani.
Ha minket választottál, általában 1 munkanap alatt lefordítjuk neked, te pedig meg tudsz bizonyosodni a nyelvhelyességről és a szakmai helyességről. Ha elégedett vagy, akkor megrendeled a munkát. De miért érdemes próbafordítást kéned?
Sokan gondolják azt, hogy a próbafordításnak van valamilyen díja, pedig nincs. Amikor bemész egy ruhaboltba és felpróbálsz egy ruhát, az ingyenes. Amikor szeretnél megvenni egy autót, de előtte kipróbálod: a próbaköröd ingyenes lesz. Van ingyenes kóstoló a sajtból a sajtpultnál, és számtalan más esetben is kipróbálhatsz egy terméket, szolgáltatást ingyen. A próbafordítás a bizalmon alapul. Azzal köszönjük meg a bizalmadat, hogy megmutatjuk neked, hogy valóban értünk hozzá.
Sok minden lehet annak az oka, hogy a szövegedet egy fordítóirodára bízod, például a fordítás minősége. Ez nagyon fontos a legtöbb ügyfelünk számára, és számunkra is! Teljesen egyértelműnek tekintjük, hogy csak a legmagasabb minőségű fordításra van szükséged, és kíváncsi vagy, hogy meg tudjuk-e oldani. Ezért is jó ötlet az, ha próbafordítást kérsz; ráadásul mi arra bátorítunk, hogy akár az egyik legbonyolultabb rész próbafordítását kérd tőlünk, mert akkor látod, hogy milyen minőségű lesz az éles anyag.
Ahogy ember és ember, úgy cég, és cég között is kell, hogy legyen „kémia”, meg kell tapasztalnunk egymást, azt, hogy hogyan működhetne a közös munka. Amikor próbamunkát kérsz (például tőlünk), ne csak azt nézd, hogy milyen magas színvonalú munkát kapsz vissza, hanem azt is, hogy mennyire vagy elégedett az ügyfélszolgálattal. Visszafordítjuk az előző boltos példára: szerintünk nem csak az a fontos, hogy milyen az a ruha, amit felpróbálsz, hanem az is, hogy milyen az a bolt és az eladó, aki el akarja neked adni ...
Ezt a pontot egyetlen mondattal elmondhatnánk, meg is tesszük: a próbamunka nem jár elköteleződéssel, nem kell érte fizetned, ha pedig úgy döntesz, hogy nem velünk akarsz dolgozni, akkor úgy döntöttél (megköszönjük, ha elmondod miért nem, de nincs harag).
Nálunk nem kell attól félned, hogy mivel „próbafordítást” kértél, majd akkor készítjük el, amikor éppen van időnk, kedvünk, és ezzel időt vesztesz. Mi a próbamunkát éppoly komolyan vesszük, mint bármelyik másik munkánkat, ezért nem ülünk rajta heteket, nem vesztesz időt, nem „másodlagos” a cégünk életében: olyan gyorsan nekiállunk, mintha éles megrendelés lenne. Ha most szeretnél próbafordítást, csak kattints, és vedd fel velünk a kapcsolatot: F&T Fordítóiroda - ingyenes próbafordítás
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Már több cikket írtunk arról, hogyan hatott a koronavírus a fordítói szakmára, de most olyat teszünk, amit eddig soha: megpróbáljuk megjósolni a koronavírus fordítóirodákra gyakorolt hosszú távú hatásait, azt, hogy – szerintünk - mire számíthatunk jövőre, milyen fordítások kerülnek előtérbe, mi az, amit „kikényszerít” a koronavírus.
Különös megkeresést kaptunk két hónapja: egy cégvezető azzal hívott minket, hogy tudunk-e számára – egy speciális területre – olyan tolmácsot biztosítani, aki egy Zoom megbeszélésen egyszerre lesz tolmács, és egyfajta virtuális asszisztenséként is segíti őt. Ahogy elmondta – a külföldi piacszerzés a tét, és bár ő beszél angolul, nem akar semmit félreérteni: ezért van szüksége ilyen speciális segítségre.
Számtalan olyan cikk született már amiben összegyűjtötték a világ legnehezebb (vagy annak gondolt) nyelveit, de ezek a listák soha nem országra szabottak. Ez a lista abban különbözik a többitől, hogy úgy válogattuk ki a nyelveket, hogy melyeket tanuljuk meg mi magyarok a legnehezebben, és azt is elmondjuk, mi az adott nyelvben számunkra a nehéz.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!