Van, amikor a tökéletes a minimum, és nem hibázhatsz. Egy hónapok óta tárgyalt szerződés az amerikai partnerrel, arról, hogy te leszel a hazai forgalmazója a termékeknek. Egy üzleti levél: ezeken a céged, a jövőd múlhat. Elengedhetetlen, hogy a lehető legmagasabb szinten kommunikáljatok, nagy kárt okozhat a félreértés, és hiába van a titkárnőnek angol felsőfokúja, nem fogod rábízni azt, hogy ő írja meg a szerződéseket, és ő levelezze le a legapróbb, akár szakmai részeket. Ilyen esetekben fordulj fordítóirodához, azért, hogy 100%-ig biztos lehess abban, hogy minden tökéletes lesz. (Kattints ide, és olvasd el, hogy mennyi mindent teszünk a hibák elkerüléséért, miért dolgozik hat ember a szerződéseden)
Vannak esetek amikor jogszabály kötelez arra, hogy hiteles fordítást mutass be. Például amikor céges adatokat kell bejelentened a cégbíróságon, de ilyen az összes anyakönyvi feladat (ha megszületik valaki, vagy épp elhalálozik, ha házasságkötés történik) is. Az a fordítás hiteles, amelyiknek - az eredeti szöveggel való egyezését - arra jogosított személy vagy szervezet hitelesítési záradékkal tanúsítja.
Az ilyen fordításokat az eredeti dokumentummal összefűzik és címeres pecséttel pecsételik le. A fordítóirodák többsége (mi is) bizonyos dokumentumok esetén jogosult ilyen típusú fordítást készíteni, de nem mindegyiknél. Vedd fel velünk a kapcsolatot, ha nem vagy benne biztos, hogy milyen fordításra van szükséged!
Sokszor nem szükséges a hiteles fordítás, azonban a fogadó intézmény megköveteli a hivatalos fordítást. Ez az, amit már minden – szabályosan működő – fordítóiroda el tud készíteni. Ezen kívül ha fontos dokumentumot, anyagot fordíttatsz le, magasabb lesz a presztízse, és jobban meggyőzni a partneredet, ha hivatalos fordítást kap. Tudni fogja, hogy egy megbízható harmadik fél készítette a fordítást, nem pedig házi gyártmány.
Ha tőlünk ilyet kérsz, akkor megegyezőségi nyilatkozatot fűzünk a kész fordításhoz, ami azt jelenti, hogy hivatalosan igazoljuk, hogy az adott dokumentum teljesen megegyezik az eredetivel.
Előfordulhat, hogy bár nyelveket jól beszélő kollégáid vannak, olyan szűk a fordítási határidő, hogy senki nem tudná gyorsan a megfelelő minőségben lefordítani az adott anyagot. Ugyanígy lehetséges az, hogy nagy a terjedelem (képzelj el egy nagyon fontos, de mondjuk 80 oldalas angol nyelvű épületgépészetről szóló anyagot), és nagyon rövid a határidő, ráadásul olyan szakszavak vannak benne, melyekhez mindenképp fordítóirodai szaknyelvi fordítóra lehet szükséged: ilyenkor segítünk.
Az is előfordulhat, hogy az adott anyagot/dokumentumot le kell fordítani - rövid határidővel - több nyelvre. Ha ez angol, és német, arra akár a munkatársaid is vállalkoznak (persze akkor, ha nincs különösebben nagy tétje), ám az nem biztos, hogy azonnal van egy mandarin, egy cseh, egy görög, és egy arab szakfordítód is, ha éppen ezekre a nyelvekre is le kell fordítanod.
Ráadásul az ilyen esetekben különösen vigyázni kell, mert, ha magyarról lefordítod angolra, az angolról cseh-re és onnan görögre, akkor annyit torzulhat, módosulhat a szöveg, hogy az eredetihez semmi köze nem lesz.
Persze a fenti 5 eseten kívül, még számtalan esetben előfordulhat, hogy szükséged lesz fordítóirodára: ha épp ebben a pillanatban kellünk, kattints, és keress fel minket most, kérd akár az ingyenes próbafordításunkat!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Jelenleg érvényes akciónk keretein belül most minden új ügyfelünk első megrendelésére garantált 6%-os kedvezményt nyújtunk. Ne felejtse el kérni az Önnek járó kedvezményt!
Tekintse meg irányárainkat, vagy kérjen ingyenes próbafordítást!
A szakirodalom azt nevezi tolmácsolásnak, amikor kettő idegen nyelvű fél között a kapcsolatteremtést, egy harmadik olyan személy segíti, aki a két fél nyelvén tökéletesen beszél. Ezt eddig is tudtad, de azt nem biztos, hogy azzal is tisztában voltál, milyen tolmácsolási fajták vannak, melyiket mikor érdemes kérned. Most elmondjuk a legismertebbeket.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!