Ennyien dolgozunk a tökéletes fordításon

Képzeld el, hogy azonnal le kell fordíttatnod egy szöveget, amihez nem elég egy – angolul felsőfokon beszélő – ismerősöd nyelvtudása, mivel most a legapróbb hiba is megengedhetetlen. Ha hozzánk fordulsz, garanciát vállalunk a hibátlan végeredményre, mert egyszerre többen gondozzuk a szövegedet. Mielőtt elmondjuk, hogyan, van egy hajmeresztőnek tűnő állításunk: nem baj, ha hibázol. Olvasd el, miért!

Ennyien dolgozunk a tökéletes fordításon

Nyugodtan hibázhatsz az idegen nyelvben

Nemrég írtunk egy cikket, amiben összegyűjtöttünk neked bosszantó, és súlyos károkat okozó fordítási hibákat  - kattints ide, itt el tudod olvasni, ha még nem tetted meg -  amik abból adódtak, hogy nem fordítóiroda fordította a szöveget, hanem valaki, aki beszél angolul. Csak éppen nem elég jól.

Egyébként meglepő, de fordítóirodaként azt állítjuk, hogy – magánemberként – követhetsz el fordítási hibákat, mert az angol/vagy angolt tanuló barátaid, ismerőseid, nem fognak sem kijavítani, ha például make a picture-t mondasz a take a picture (photo) helyett. Az ilyen apró tévedések, hibák a mindennapokban nem okoznak semmilyen gondot. Ezek egészen apró hibák, de van amikor még ez is megengedhetetlen, mert „élet halál kérdése” a tökéletes fordítás. De hogyan garantálható ez? Hogyan tud egy fordítás valóban tökéletes lenni?

Csapatmunkában fordítunk

Térjünk vissza oda, hogy azonnal le kell fordítanod egy szöveget. A lehető legszorosabb határidővel szükséged van egy olyan fordításra, amiben nem lehet egyetlen szemantikai, szintaktikai hiba sem, kiváló helyesírással, és tökéletesen, választékos fogalmazással kell, hogy elkészüljön.

Legyen a téma rovarirtás: melyik rovarra melyik méreg hogyan hat, hogyan kell alkalmazni, mikor érdemes, mik az előnyök, hátrányok. A lefordítani való dokumentum legyen 5000 karakteres (kicsit hosszabb, mint ez a cikk, amit éppen olvasol), és a tétje az, hogy megkapod-e a megrendelést, amit az angol szállodaigazgató fog okézni: ezért is kell angolul. 

Ezt egyszerűen nem adhatod oda egyik ismerősödnek, vagy nem keresel valakit a Facebookon, aki mások szerint jól beszél angolul. Nagy a tét, ez üzlet, megrendelés, amit nem veszíthetsz el.  Ezen a fordításon sok pénz múlik, akár a céged jövője is. Ilyenkor ott állunk mögötted, egy csapatként.

Így dolgozunk mi: a csapatmunka

Nálunk az alábbiak szerint történnek a dolgok: Abban a pillanatban, amikor megérkezik a megrendelésed, az a kapcsolattartódhoz kerül. Ő fogja kiválasztani a neked legjobban megfelelő fordítót: megnézi a szakterületet (ez esetben ez a biológia), a nyelvet (például angol), és azt, hogy melyik szakfordítónknak van rá (most nagyon figyelj, kérlek) megfelelő mennyiségű ideje és kapacitása: mert a tökéletes fordításhoz idő kell. A kapcsolattartód mint egy projektmanager, lemenedzseli a feladatot.

Ezután attól függően, hogy mit szeretnél lefordíttatni, lehet, hogy bevetünk előszerkesztőt (amiről persze mindig tájékoztatunk is, hiszen extra költségek merülhetnek fel). Az ő feladata az, hogy a hozzánk került szöveget olyan állapotba hozza, hogy a fordító számára már könnyen értelmezhető, olvasható, hibáktól mentes formájában jusson el. Főleg konvertálási és elrendezési problémákat, hosszú dokumentumok esetén szétcsúszásokat javít, egységesít.

Amikor már minden részlet pontosan ismert és megfelelően szerkesztett, ekkor kerül az anyagod a szakfordítóhoz. Ő, már a harmadik ember a csapatban, ő fogja lefordítani az anyagot. Amint elkészül, (ha kérted) lektorhoz kerül a célnyelvi szöveg. Mi nyelvi, vagy szakmai lektorral dolgozunk (esetleg mindkettővel). Ha nyelvi lektort kérsz, akkor egy anyanyelvi szintű munkatársunk fogja elolvasni a fordítást: például, Eva, Oxfordból. Amennyiben szakmai lektort kérsz (a fenti esetben őt fogod), akkor egy olyan lektort kapsz, aki ért az adott területhet, és ismeri a szakkifejezéseket is.

A szakfordítást természetesen ellenőrizzük is – akár kértél hozzá lektorálást, akár nem. Az adott munka projektfelelőse ellenőrzi, hogy a nevek, évszámok, stimmelnek-e (Ha hiszed, ha nem, javítottunk már rengeteg – az eredeti anyagban – elrontott dátumot, elírt nevet, inkonzisztens szóhasználatot). Ekkor ellenőrizzük azt is, hogy mindent, amit kértél, lefordítottunk-e, nehogy mi hibázzunk.

Az utolsó lépés az utószerkesztés (ha szükséges): ezt legtöbbször az a kolléga végzi, aki előszerkesztett: megnézi (például egy nyomdába menő anyagnál) azt is, hogy célnyelvi anyag ugyanúgy nézzen ki, mint az eredeti, és ha nem, javítja.

Ezek után kapod meg a tökéletes fordítást.

Menj biztosra: ha szeretnél velünk fordíttatni, akkor vedd fel velünk a kapcsolatot. Kattints és kérj ingyenes ajánlatot!

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

Kérjen ingyenes próbafordítást!