NONSTOP FORDÍTÁS – ONLINE DÍJKALKULÁTOR

Kreatív fordítás, azaz a fordító határai

Gyakran felmerül az a kérdés a fordításokkal kapcsolatban, hogy vajon hol kell meghúzni a fordítói szabadság / alkotós határát. Vajon mi a jobb megoldás, mi a helyes: az, amikor egy „Alien” című mozifilmet lefordítunk Az idegenre, vagy akkor tesszük jól a dolgunkat, ha a film címe a „Nyolcadik utas a halál” lesz? Szerinted melyik a jobb? Elmondjuk, mi hogyan gondoljuk.

Kreatív fordítás, azaz a fordító határai

Metafórától a nyelvi kiméráig

Mielőtt megbeszéljük azt, hogy miért, és meddig terjed a fordító szabadsága, fel kell elevenítenünk egy fogalmat, a metaforát. Róla általános iskola hetedik osztályában hallhattál először. A metafora egy költői kép, hasonlat, a tartalmi és hangulati eleme a szövegnek. A célja a nyelv díszítése, egy pici magyarázat. Ha nem használunk metaforákat (azaz a fordító sem használ), akkor hamar eljutnánk a nyelvi kimérákig. Ezt elmagyarázzuk: képzelj el egy angol szöveget, amelyik olyan szókincset használ, amelynek tagjai egymáshoz képest logikusan és képszerűen vannak kialakítva, egy „nagy metaforát” alkotnak. Ha a fordító ezt nem érzi, vagy nem adja vissza, abban a pillanatban értelmetlen a szöveg.

Fordítóként tudni kell hogy hol a határ

A legjobb fordító tehát alapvetően úgy van „kódolva”, hogy metaforákban is gondolkodnak. Ezért történhet meg az, hogy az Alien című filmet „képiesítik” azaz lefordítják Nyolcadik utas a halálnak, így már szinte egy teljes, magyarázó képet kapsz, aminek a jelentéstartalma sokkal több annál, minthogy „Az idegen”. De hol a határ?

A fordítói határok

Azt, hogy hol van a fordító szabadság határa, nem a fordító határozza meg, hanem az, amit fordít, és az, akinek fordítja. Maradjunk a már többször említett filmnél az „Alien”-nél. Valószínű, hogy amikor a fordító megkapta a címet, és megnézte a filmet, tudta, hogy mozifilmről van szó: a szó szerint fordítás nem sokat segített volna megérteni a film tartalmát, és nem lett volna elég vonzó ahhoz, hogy tömegek menjenek el amiatt a moziba. Ezért úgy döntött, hogy egy metaforát használva képiesíti miről szól majd a film: arról, hogy az űrhajón a nyolcadik utas a halál. Szerintünk ennyi megengedett egy mozifilmnél (azért mi is találtunk rengeteg elrettentő példát, ebben a cikkben meg is írtunk pár olyan mozifilm címet, ahol talán átlépte a fordító a határait, kattints.)

kreativ fordítás

Ha ez egy egyszavas, de orvosi mű címének a szakfordítása lenne, akkor a fordítónak tilos lett volna metaforákban gondolkodni. De még mindig keressük, hol vannak a határok? Mi a megoldás?

Ezer szempont: mind fontos

A fordítónak mindenképpen szükségszerű némi fordítói szabadság, amit eleve a nyelvtől is megkap. Gondolj bele a sok kettő, vagy többértelmű szóba, vagy az olyan szinonimákba, amelyek stílusbeli (ilyen a bicikli, bringa, a kerékpár, a canga, vagy a drótszamár), fokozatbeli (fut, szalad, rohan lóhalálban rohan), vagy sok más téren (zabál, eszik, táplálkozik, étkezik) rejtenek különbséget. A fordító egyik szabad határa az, hogy az adott szövegkörnyezetben azt a szót használja, amelyik szerinte a legmegfelelőbb, és amelyiket legjobban érti a célközönsége. Az a kérdés, hogy ha ezt a határt ezek a szavak ennyire kitolják, akkor mivel lehet még fokozni, tágítani a határt?

Kreativitás

Amikor egy fordító dolgozik, fontos a kreativitás (ez akár lehetne az év szava is), mert hacsak nem elvárt a szó szerinti fordítás (például jogi, orvosi, vagy műszaki környezetben), akkor javítja, lazítja egy kicsit a szöveget. Ha pontosan azt fordítaná, amit olvas, akkor lehet, hogy túl száraz lenne a szöveg a célközönségnek (ez egyébként eredhet kulturális különbségekből is). Ezért szinte elvárt egy kis kreativitás, aminek viszont határt kell szabni, még az érthetőségen belül kell maradniaEgy fordító, és a fordítása (fordítson bármilyen kreatívan isnem lehet öncélú.

A fordítói határok

A fordítói határok tehát függenek a szövegtől, attól, hogy mit fordítunk és kinek. Csupán két dolog tilos (és mi nem is tesszük): az öncélúság, és az olyan túl kreatív megoldások, amik inkább ártanak a szövegnek, mint javítják annak a minőségét.

Mi pontosan tudjuk, hogy hol vannak a határaink, ha fordításról van szó. Neked mit fordíthatunk?  

Árajánlatot adunk 2 órán belül!
Vissza

Új szolgáltatás - online díjkalkulátor!

Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére. 

Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!

Archívum

    Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!

    Kérjen ingyenes próbafordítást!